Thursday, May 18, 2017

Felöversättningar i bibeln.

De senaste veckorna har jag suttit och lusläst allt jag kunnat hitta om översättningar - och felöversättnigar - av Biblen.
Först och främst - gammalhebreiska - eller biblehebreiska - var ju ett extremt primitivt och ordfattigt språk.

Hebreiskan hade bara fyra ord för färger - svart, vitt, grönt och rött.
Grön kunde lika gärna betyda grå, gul eller brun och röd kunde lika gärna betyda ljus.
Språket saknade singularis och pluralis som vi känner det i dag - många män kunde lika gärna betyda en stor man eller en klok man.
Dessutom var det så illa att språket saknade prepositioner och enheter för tid - ord som timmar, dagar, veckor, månader och år fanns inte i språket, och ord som till, från, över, under, i och på fanns heller inte.
Och det ord som betydde gå var som engelskans go - det kunde lika gärna betyda resa, rida eller simma.
Kom Jesus gående på vattnet, eller kom han simmande genom vattnet?
Blev himlen och jorden skapad paa sex dagar?

ORIGINALTEXT:
Före begynnelsen skapade gudarna himlarna och tiden.
ÖVERSÄTTNING:
I begynneslen skapade Gud himmel och jord.

ORIGINALTEXT:
Det var slutet, och det var början på den första skapelsen.
ÖVERSÄTTNING:
Det var kväll, och det var morgon den första dagen.

ORIGINALTEXT:
Det var slutet, och det var början på den andra skapelsen.
ÖVERSÄTTNING:
Det var kväll, och det var morgon den andra dagen.

ORIGINALTEXT:
Hon förvandlades till en staty av tårar.
ÖVERSÄTTNING:
Hon förvandlades till en staty av salt.

ORIGINALTEXT:
Han var 900 gammal.
ÖVERSÄTTNING:
Han var 900 år gammal.

Den kalender man använde - om man ens hade en kalender - var säkert en månkalender.
Det var ju ingen konst att se när det var nymåne - men i en tid utan timglas, sextanter och solur var det säkert inte möjligt att avgöra vilken dag som var den längsta eller kortaste dagen - eller när solen stod högst eller lägst.
Alla andra kulturer hade en månkalender - solkalendern kom flera tusen år senare.
Det finns två förklaringar - han var 900 månader gammal, eller - han var gammal - man delade upp allt i tusendelar, den mest troliga förklaringen är att han - enligt ögonmått - levt nittio procent av sitt liv.

Översättare fick alltid sitta och gissa - om något inträffade "fem senare" visste man inte om det var fem dagar senare, fem månader senare eller fem år senare.

Hur lång tid tog ökenvandringen?

42 mikrosekunder?
42 millisekunder?
42 sekunder?
42 minuter?
42 timmar?
42 dagar?
42 veckor?
42 månader?
42 år?
42 decennium?
42 sekel?
42 millenium?
42 millioner år?
42 milliarder år?

Eller 42 kukländer sand i ett stort timglas ... ?

Eller betyder det att man kom fram varsina 42 flaskor vin senare ... ??

Eller hade alla judarna skonummer 42 ... ???

Originaltexten säger endast att den tid ökenvandringen tog var 42, men om det var timmar eller år får man gissa sig till - och enligt Liftarens Guide Till Galaxen är meningen med livet - uträknat av en jättedator - 42.

Översättarna gissade på år, men själv hade jag gissat på timmar - det tar väl inte 42 år att gå 200 kilometer?

Sen så har vi ju problemet med missförstådda ordspråk, metaforer och symboler.

Även dagens språk innehåller metaforer.
"Han tappade huvudet när han såg henne" betyder ju inte att hon hade ett svärd och halshögg killen - det betyder ju bara att han blev förälskad.
"Han har ett hjärta av guld" betyder ju inte att han har ett konstgjort hjärta tillverkat av guld - det är helt enkelt inte uppfunnit ännu.
"Bill Gates är en gigant" betyder ju inte att han väger 1000 kilo.
"Bill gates är en räv" betyder ju inte att han är röd och springer runt på fyrafötter och äter höns och kaniner och harar.
... och saa vidare ...

Biblen är nerlusad med metaforer.
Om man bad någon att hålla käft så var det till att "skära tungan av honom".
Om man vägrade att skaka hand så var det till att "hugga handen av honom".
Och om man vägrade att låta folk komma på besök, så var det till att "hugga fötterna av dem".

Och - hur var det med benjaminiterna?
Man högg huvud och fötter av 70 000 benjaminiter och slängde dem i Genesarets Sjö - men alla benjaminiterna överlevde.
Och i resten av bibeln var de livs levande igen.

Om alla mystiska massakrer i bibeln hade ägt rum så hade 320 millioner människor utan huvud, tungor, händer och fötter legat och skräpat på botten av Genesarets Sjö - och arkeologerna har aldrig funnit det minsta lilla skelett.

Och de historier vi har i biblen har som regel berättats och återberättats i sekler innan de blivit nedskrivna.

Alla original försvann i kyrkobränder när de klantskallar som översatt Septuagintan från grekiska till latin ville dölja sina misstag, och de så kallade originalen var ju bara en avskrift av en avskrift av en avskrift av en översättning av en avskrift av en urgammal muntlig tradition.

Och om man tar bort alla felöversättningar och erkänner att gud inte alls skapade himmel och jord - att skapandet inte tog sex dagar - att endast Noaks land var översvämmat med sex meter vatten - att Lots fru blev en "staty av tårar" (nervöst sammanbrott, post-traumatisk stress), att Jesus var Josefs - och inte Jehovas - enfödde son, och att Jesus rent faktiskt kom simmande genom vattnet och dessutom väckte döende till liv i stället för att väcka döda till liv - ja - så blir ju hela bibeln förstörd, för utan felöversättningar så försvinner ju alla underverk, allt som är fantastiskt och otroligt och allt som är i strid med vetenskapen!

Jag har faktiskt funderat på att köpa en kurs i bibelhebreiska, och en bibel på originalspråk - det som finns kvar på originalspråket, vissa böcker i bibeln finns ju bara i form av översättningar till grekiska, arameiska eller latin eftersom katolikerna gillade att elda med originala skriftrullar.

En del medvetna felöversättningar har en naturlig förklaring.

Monoteismen var strängt förbjuden i romareriket, och den enda tillåtna religionen var den klassiska romerska mytologin.
Den hade ett flertal gudar - bland annat "den okände guden" som helst ville vara anonym.
För att kringgå lagen måste man påstå att Jehova var den okände guden, och att han var tre i stället för en - gud fader, sonen, den helige anden - och så var kristendomen varken monoteism eller i strid med romarnas mytologi.
Men ändå så kunde ju lejonen i Kolosseum äta sig mätta på kristna - det klumpiga försöket att kringgå lagen var icke som icke effektivt.

Att "ung vacker kvinna" blev översatt till "jungfru" och "Josefs enfödde som" blev översatt till "Jehovas enfödde son" var ett meningslöst försök på att ta maten från djuren - och att låta lejonen svälta hade ju naturligtvis varit djurplågeri!

Vi behöver en ny bibelöversättning - men att sitta och rätta en översättningstradition som varit accepterad i mer än tusen år är ju yttest kontroversiellt, mer eller mindre otänkbart - och kanske till och med farligt om rabiata Belfast-typer och andra katolska fähundar inte vill ha sina misstag rättade.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.